[The Battle of Olympus] Traduction impossible ?

Questions sur la traduction en général (ROM/ISOhacking, aide ponctuelle, outils, etc.) ; aucun flood toléré.

[The Battle of Olympus] Traduction impossible ?

Nouveau messagepar Linuxor » 25 Fév 2005, 13:44

Bonjour,
Ce serait juste pour savoir si quelqu'un a essayé de traduire The Battle of Olympus sur Nintendo. Je n'y arrive pas et j'y ai passé déjà plusieurs heures :( . J'ai juste réussi à traduire certains mots comme START ou PASSWORD mais impossible de trouver les textes du jeu :-? et la recherche relative ne marche évidemment pas.
Merci :-)
Avatar de l’utilisateur
Linuxor
La Vendée en force
 
Messages: 1311
Inscrit le: 25 Fév 2005, 13:35
Localisation: Dans les nuages

Nouveau messagepar BahaBulle » 25 Fév 2005, 15:10

2 solutions :

- Soit tu fais mal ta recherche relative :D
- Soit il est compressé et dans ce cas il faut :
- soit faire une recherche relative sur des petits bouts de mots
- soit parcourir la rom avec un éditeur hexadécimal à la recherche de morceaux de mots.

Et si tu trouves toujours rien, c'est que c'est une super compression genre Huffman.
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
 
Messages: 4308
Inscrit le: 06 Août 2002, 08:34
Localisation: Sur une bulle polluée

Nouveau messagepar GreatSkaori » 25 Fév 2005, 15:43

Ti Dragon avait donné la solution de cette compression dans un autre sujet (ça devrait être facile à retrouver), mais elle est super tordue de toute façon.
Your Sins lay heavy upon you Defiler of Souls.
By the Holy Lords you shall be obliterated !

http://picasaweb.google.fr/GreatSkaori - Les photos de l'année que je passe actuellement au Japon.
Avatar de l’utilisateur
GreatSkaori
Chooser of the Slain
Chooser of the Slain
 
Messages: 7613
Inscrit le: 17 Fév 2002, 20:06
Localisation: Nagoya - Japon

Nouveau messagepar BahaBulle » 25 Fév 2005, 16:16

En effet et ça se passe par-là : http://www.bessab.com/viewtopic.php?t=1935&highlight=olympus

Quel bon samaritain ce Baha :D
Avatar de l’utilisateur
BahaBulle
Bub'n'Bob Pawa!
 
Messages: 4308
Inscrit le: 06 Août 2002, 08:34
Localisation: Sur une bulle polluée

Nouveau messagepar Orphis » 25 Fév 2005, 22:38

faudrait qu'avec mon émulateur je mette les traces là ou il faut pour bien suivre le déroulement du code :p comme ça on pourrait faire la traduction !
bon en fait c'est un mapper que j'ai pas encore fait :p donc patience ! je vais bosser dessus ce soir ou ce week end !


Bon, après un long travail, j'ai trouvé des choses, j'arrive à extraire du texte (pas tous, y'a des pointeurs qui se refusent à moi :p), par exemple :

Pos 16052 Len 59:
I've heard that
ambrosia can be found
beneath Argolis.

Pos 167C1 Len 55:
<SPE1C>KP
<SPE18>BU4B
CARALARWJ7B<1C>B5UEH<SPE10>DSCOVPCIZVR<1C>IZ
MZCJHB
(c'est une des merdes que j'ai quand ça marche pas :))

Pos 17574 Len 173:
VTE9<SPE1C>OVTG<SPE12>LCVxcwmb.2<1C>M<1C>Sqxcov<1C>fAHLYOHIOHPHZhixjkpcimyES, THAT'S CORRECT.
hAVE SOME NECTAR.4EYou ask why there are
people here in Tartarus?Don't tr
(des fois c'est un mauvais pointeur qui tombe pile poil pour m'afficher des choses qu'il y a après !)

Donc c'est pas vraiment exploitable pour le moment. Y'a des choses que j'ai pas compris dans le format de texte, et je sens que je vais mettre du temps pour le piger ! Ah et puis, merde à ceux qui ont fait le jeu, c'est un beau bordel quand même !
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Nouveau messagepar Ti Dragon » 27 Fév 2005, 18:09

Wahou, bravo et bon courage ^^

Ca va faire plaisir aux fans du jeu ;) Merci à Rveach pour avoir donné ces indications (bien que, connaissant Orphis, il aurait certainement trouvé tout seul, si ce n'est déjà le cas :D)
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
 
Messages: 10912
Inscrit le: 25 Fév 2002, 18:25
Localisation: Dans mon lit c'est mieux

Nouveau messagepar FlashPV » 27 Fév 2005, 18:52

C'est quand même incroyable de voir comme les programmeurs peuvent avoir l'esprit tordu des fois. Remarquez, en même temps ça fait un paquet de temps que le canabis existe, il y en a qui ont dû tester :D
Avatar de l’utilisateur
FlashPV
Dieu Suprême du flood
 
Messages: 1453
Inscrit le: 15 Sep 2002, 22:44
Localisation: Un coin perdu dans la colline

Nouveau messagepar Orphis » 27 Fév 2005, 21:41

j'aurais trouvé sans les indications de rveach, j'ai réversé le code en entier pour trouver la routine qui lit les 5 bits.
Et puis, les programmeurs ne sont pas si tordus que ça, c'est une compression comme une autre. Plutot que d'utiliser pleins de bits qui servent à rien, tu stockes juste ce qu'il faut pour un alphabet. C'est presque du huffman en fait.
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Nouveau messagepar FlashPV » 28 Fév 2005, 00:06

Bon enfin quoi qu'il en soit je te souhaite bonne chance :D
Avatar de l’utilisateur
FlashPV
Dieu Suprême du flood
 
Messages: 1453
Inscrit le: 15 Sep 2002, 22:44
Localisation: Un coin perdu dans la colline

Nouveau messagepar Linuxor » 28 Fév 2005, 09:08

Ben, si j'ai bien compris, je n'ai plus à me prendre la tête à essayer de traduire ce jeu car d'autres vont essayer de le faire. Cependant, je ne vois pas comment un caractère peut être codé sur seulement 5 bits. Est-ce que certains caractères seraient, eux, codés sur 8 bits.
Enfin, si éventuellement cela peut aider les traducteurs, j'ai en partie la traduction de "The Battle of Olympus" mais malheureusement pas sur ordinateur, sur papier.
Avatar de l’utilisateur
Linuxor
La Vendée en force
 
Messages: 1311
Inscrit le: 25 Fév 2005, 13:35
Localisation: Dans les nuages

Nouveau messagepar Ti Dragon » 28 Fév 2005, 12:51

Eh bien un codage sur 5 bits, ca donne 32 lettres possibles : donc, un alphabet de 26 lettres + les ponctuations. Pour avoir le shift minuscule/majuscule, y'a ptet un tag (du coup, les lettres seraient codees plutot sur 6 bits mais bon...).

Pour ce qui est de la traduction, faut voir avec Orphis et eventuellement les traducteurs qui voudront faire cette trad : tu pourrais integrer l'equipe ;)

Mais attendons d'abord de voir ce qu'Orphis va pouvoir nous pondre ^^

Bon courage CSO :P
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
 
Messages: 10912
Inscrit le: 25 Fév 2002, 18:25
Localisation: Dans mon lit c'est mieux

Nouveau messagepar Orphis » 28 Fév 2005, 18:33

Ouais je vais bien en avoir besoin, c'est pas de la tarte !
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Nouveau messagepar Linuxor » 28 Fév 2005, 19:08

Bon, si tu veux la traduction, il faudrait que tu me donne une adresse électronique pour que je te l'envoie. Y'a pas mal de phrases et je vais être obligé de la scanériser car je l'ai seulement sur papier.
Dernière édition par Linuxor le 25 Mars 2006, 08:52, édité 1 fois au total.
Avatar de l’utilisateur
Linuxor
La Vendée en force
 
Messages: 1311
Inscrit le: 25 Fév 2005, 13:35
Localisation: Dans les nuages

Nouveau messagepar Orphis » 28 Fév 2005, 19:14

J'en veux pas de la traduction. Dans le sens que si je récupère la tienne, je vais devoir me frapper le copier coller pour remettre tous tes textes là où il faut. Donc si j'arrive à faire qqch d'exploitable, je t'envoie ce qu'il faut en t'indiquant les contraintes et on s'arrangera ;)
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Nouveau messagepar Skeud » 07 Mars 2005, 19:29

Si ca peut interesser certains, j'ai réussit à reconstruire le code source de Battle Of Olympus version Jap, avec Smartrenes.
C'est ici.
Pour le recompiler : un clic sur compile.bat. Ca reconstruit grosso merdo la même rom (4 octets près).
remarque : les routines du texte sont dans prg_7.s.
J'ai fait un peu la même chose avec le code source de la version européenne, mais ca bloque à la recompilation et je n'ai pas le temps de le règler (ni l'envie d'ailleurs...)
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
 
Messages: 2771
Inscrit le: 25 Fév 2002, 22:01
Localisation: Loompaland

Nouveau messagepar Ti Dragon » 08 Mars 2005, 08:29

Je ne dirais qu'une seule chose : :-o

Impressionnant ^^

Bref, j'attends un correcteur avant de mettre sur la TRAF (je vous raconte pas le nombre d'outils que je dois y mettre ^^; )
"Heureusement qu'il n'avait que deux mots à nous dire... je plains son auditoire lorsqu'il doit faire un long discours"
(c) Le gardien du square
--
La scène de la traduction francophone : http://traf.romhack.org/
Avatar de l’utilisateur
Ti Dragon
Est devenu grand
 
Messages: 10912
Inscrit le: 25 Fév 2002, 18:25
Localisation: Dans mon lit c'est mieux

Nouveau messagepar lex » 08 Mars 2005, 09:04

putain il sont trop fort !!!
et on peut utiliser cette technique avec d'autres jeux ? ça serait mortel non ?
(disparu)
Avatar de l’utilisateur
lex
Jack l'Eventreur
 
Messages: 758
Inscrit le: 28 Oct 2002, 09:57
Localisation: Paris

Nouveau messagepar Alb_a_tort » 08 Mars 2005, 12:22

Pour ceux qur ca interesse, le logiciel pour desassembler les roms peut etre trouver sur http://www12.brinkster.com/hydesproject ... ources.asp apparement il ne supporte que les Mappers 0, 1, 2, 3, 7 des roms nes mais ca peux toujours servir... Le rêve, traduire des roms desassemblées et les réassembler, tout ça sans se préoccuper de la taille du texte :P
"Traducteur en herbe... haute."
Avatar de l’utilisateur
Alb_a_tort
A battu Mathiu Silverberg aux échecs
 
Messages: 329
Inscrit le: 05 Sep 2004, 23:26
Localisation: Au pays des monstres gentils

Nouveau messagepar FlashPV » 10 Mars 2005, 01:18

Mince, c'est pas mal ça. Ils peuvent pas sortir la même chose pour la Megadrive? Ca serait bien de pouvoir trifouiller un peu les graphs des jeux.
Avatar de l’utilisateur
FlashPV
Dieu Suprême du flood
 
Messages: 1453
Inscrit le: 15 Sep 2002, 22:44
Localisation: Un coin perdu dans la colline

Nouveau messagepar Orphis » 10 Mars 2005, 13:17

Si, il faut quand même se préoccuper de la taille des textes car il y a pleins de pointeurs mémoires dans les banks. De plus, la taille d'une bank est fixe, pas moyen de l'agrandir. Donc niet, on rajoute pas autant de texte qu'on veut :)
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Nouveau messagepar Skeud » 10 Mars 2005, 13:45

Orphis a écrit:Si, il faut quand même se préoccuper de la taille des textes car il y a pleins de pointeurs mémoires dans les banks. De plus, la taille d'une bank est fixe, pas moyen de l'agrandir. Donc niet, on rajoute pas autant de texte qu'on veut :)

Par contre ca facilite le rajout de nouvelles routines du type MTE(voire huffman ;) ), ce qui aiderait à faire rentrer plus de texte.
Si tu ressens l'envie de travailler, assieds-toi, et attends qu'elle te passe....
Avatar de l’utilisateur
Skeud
Oook ?
 
Messages: 2771
Inscrit le: 25 Fév 2002, 22:01
Localisation: Loompaland

Nouveau messagepar Orphis » 10 Mars 2005, 13:56

ou alors pour ajouter une bank de données supplémentaires avec des textes bien arrangés :) Ca pourrait être un hack sympa à faire :)
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Nouveau messagepar Linuxor » 24 Juin 2006, 18:25

On a le droit de ressusciter les vieux sujets ? :D

Bon, je n'ai jamais voulu laisser tomber ce jeu et cela fait très longtemps que je pensais essayer de trouver comment le traduire. J'ai donc attendu la fin de mes derniers examens pour voir ça de plus près.

Ce matin, j'ai donc écrit un algorithme de recherche relative qui trouve des mots dont chaque caractère est codé sur X bits. Et en effet, j'ai trouvé que les caractères étaient apparemment codés sur 5 bits. Je n'ai pas encore cherché mais 2^5 = 32 et avec les minuscules, les majuscules et tous les caractères spéciaux, c'est bizarre. Peut-être une sorte de "SHIFT" avant de passer d'une majuscule à une minuscule et vice-versa.

Ce serait donc pour savoir si certains auraient déjà sérieusement commencer à le traduire car c'est pas la peine que j'essaye de le faire si certains ont déjà débuté. Sinon, je tente l'aventure (et vous m'épaulerez si j'ai besoin d'aide ?) :)

Ce jeu compte beaucoup pour moi et il mérite largement qu'on fasse des efforts pour le traduire. Ce jeu, je... je... je l'aime :oops:
Quand j'y pense, j'ai un pincement nostalgique au coeur. Je repense à mon enfance... et cette musique... subliminale.
Et en parlant de musique, il y a un remixage de la musique de Peloponnèse sur ocremix.org : http://www.ocremix.org/remix/OCR01123/
C'est du Nouvel Age ( :P ) et c'est la plus belle musique que j'ai pu écouter dans ma vie (sans exagérer du tout). On l'écoute en la savourant :P

Et puis, c'est en ayant la volonté d'avoir la version Française de ce jeu que je me suis intéressé à la traduction d'anciens jeux... sinon vous ne m'auriez sans doute jamais connu... qu'est-ce que vous auriez perdu ! :lol:


Euh... voila
Avatar de l’utilisateur
Linuxor
La Vendée en force
 
Messages: 1311
Inscrit le: 25 Fév 2005, 13:35
Localisation: Dans les nuages

Nouveau messagepar Jes » 24 Juin 2006, 18:34

Du côté francophone, je ne pense pas qu'un groupe soit dessus. De toute façon, tu as déjà retraduit des jeux non? Alors où est le problème? :P
Avatar de l’utilisateur
Jes
Pom pom pom
 
Messages: 5798
Inscrit le: 24 Fév 2002, 14:05
Localisation: Siège social de BessaB

Nouveau messagepar Orphis » 25 Juin 2006, 04:44

Beh oui, si c'est codé sur 5 bits comme je l'avais déjà trouvé et Ti indiqué dans un précédent post. Et puis, ça fait que 32 caractères possibles donc, pour avoir des majuscules et miniscules c'est délicat. Ils ont donc mis un code spécial qui permet d'inverser la casse. D'ailleurs si je me souviens bien, le texte commence en majuscule puis on a ensuite le code pour revenir en minuscule.
J'avais essayé de faire un extracteur mais c'était galère, j'ai pas trop trouvé où était le problème (problème aux transitions entre les textes).
Avatar de l’utilisateur
Orphis
Yo-Plait
Yo-Plait
 
Messages: 735
Inscrit le: 21 Fév 2002, 19:08

Suivant

Retour vers Traductions

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Orphis et 0 invité(s)